Ik wil het graag over mijn selderij hebben
Ja, en dat vinden Engelsen raar ja.
Gaat het nou over een vleermuis of vindt hij iets slecht? Voor Engelsen is het regelmatig onduidelijk als er een Nederlander aan het woord is. Want de Engelse woorden ‘bat’ en ‘bad’ betekenen iets totaal anders, maar worden door Nederlanders vaak wel hetzelfde uitgesproken.
Laura Rupp is docent Engelse taal en taalkunde aan de Vrije Universiteit in Amsterdam en organiseerde het symposium ‘Uitgesproken Engels’. De bedoeling van het symposium is het bij elkaar brengen wat er uit onderzoek bekend is over de Nederlandse uitspraak van het Engels. Vandaag staat er een stuk over in nrc.next.
Zo hebben Nederlanders het in een sollicitatiegesprek over hun ‘selderij’ (celery) in plaats van ‘salaris’ (salary). Vertellen ze doodleuk tegen een Engelsman dat ze op hun ‘nichtje’ (niece) gevallen zijn, in plaats van op hun ‘knieën’ (knees). Of de (niet bij naam genoemde) D66-politicus die het wel erg vaak over eten had.
Hij bleef een ‘belemmering’ (snag) consequent een ‘snack’ noemen.
Is het nou echt een probleem als iemand woorden als ‘hoofd’, ‘hoed’, en ‘had’ (‘head’, ‘hat’, en ‘had’) niet uit elkaar kan houden? De Europese Commissie beweert van wel. De Commissie stelde een tijdje geleden vast dat veel Nederlandse bedrijven opdrachten mislopen omdat ze Engelse woorden verkeerd uitspreken.
Volgens Rupp kun je een hoop problemen oplossen door een dagje goed te oefenen. Denk je dat jij dat nodig hebt, of spreek je bovenstaande woorden meteen goed uit? En wat is de raarste Engelse verspreking die jij wel eens gehoord hebt?



