Ik wil het graag over mijn selderij hebben

Ja, en dat vinden Engelsen raar ja.

Beeld Viola Lindner

Beeld Viola Lindner

Gaat het nou over een vleermuis of vindt hij iets slecht? Voor Engelsen is het regelmatig onduidelijk als er een Nederlander aan het woord is. Want de Engelse woorden ‘bat’ en ‘bad’ betekenen iets totaal anders, maar worden door Nederlanders vaak wel hetzelfde uitgesproken.

Laura Rupp is docent Engelse taal en taalkunde aan de Vrije Universiteit in Amsterdam en organiseerde het symposium ‘Uitgesproken Engels’. De bedoeling van het symposium is het bij elkaar brengen wat er uit onderzoek bekend is over de Nederlandse uitspraak van het Engels. Vandaag staat er een stuk over in nrc.next.

Zo hebben Nederlanders het in een sollicitatiegesprek over hun ‘selderij’ (celery) in plaats van ‘salaris’ (salary). Vertellen ze doodleuk tegen een Engelsman dat ze op hun ‘nichtje’ (niece) gevallen zijn, in plaats van op hun ‘knieën’ (knees). Of de (niet bij naam genoemde) D66-politicus die het wel erg vaak over eten had.

Hij bleef een ‘belemmering’ (snag) consequent een ‘snack’ noemen.

Is het nou echt een probleem als iemand woorden als ‘hoofd’, ‘hoed’, en ‘had’ (‘head’, ‘hat’, en ‘had’) niet uit elkaar kan houden? De Europese Commissie beweert van wel. De Commissie stelde een tijdje geleden vast dat veel Nederlandse bedrijven opdrachten mislopen omdat ze Engelse woorden verkeerd uitspreken.

Volgens Rupp kun je een hoop problemen oplossen door een dagje goed te oefenen. Denk je dat jij dat nodig hebt, of spreek je bovenstaande woorden meteen goed uit? En wat is de raarste Engelse verspreking die jij wel eens gehoord hebt?

48 reacties op "Ik wil het graag over mijn selderij hebben"rss-icon

Engels is qua uitspraak een moeilijke taal omdat er zoveel uitzonderingen zijn op de uitspraak regels. 
 
Neem bijvoorbeeld het woord ‘to clean’ en ‘to cleanse’ (schoonmaken en reiningen). Het eerste woord spreek je uit als klien en de tweede als klens. Logisch?

Antwoord

Hehe, ik vind het altijd wel grappig hoe Nederlanders Engels praten, al wil ik zelf natuurlijk graag geloven dat ik dat niet zo doe. Maar die Engelsen kunnen toch ook wel begrijpen dat wij geen perfect Engels kunnen, laat ze blij zijn dat we het iig proberen en een beetje coulant zijn.

Antwoord

Ben ik de enige die benieuwd is naar het engelse accent bij het spreken van Nederlands?

Antwoord

De meeste Nederlanders kunnen de Nederlandse taal al niet eens goed uitspreken. De “Gooise r” is al bijna gemeengoed en zelfs een nieuwslezeres bij de NOS is zeer moeilijk te verstaan; althans, als je Nederlands verwacht. 
Verengelsd Nederlands schijnt hip te zijn, maar nu lijkt dat de meeste Nederlanders ook al Engels niet meer kunnen uitspreken. 
Gaat goed zo!! !

Antwoord

Een beetje coulance is wel op z’n plek, ja, maar dan moeten ze wel horen dat je uit Nederland komt. Of je moet het even melden. Anders hard je best doen om niet uit de toon te vallen. 
Ennuh, laten we het geschreven woord niet vergeten, het is nog altijd ‘celery’, niet ‘selery”. :-)

Antwoord

Precies! Koekje. Deeg. Au!

Antwoord

Britten moeten al lang blij zijn dat Nederlanders de moeite nemen om zo goed Engels te spreken als ze doen. Welk ander land heeft zo’n uitgebreide woordenschat in het Engels en waar spreken meer mensen in elk geval een mondje Engels dan in Nederland? Gaan ze over de uitspraak zitten miepen. Nee, hun Frans is verstaanbaar, zeker.  
 
Overigens weten de Britten zelf ook niet altijd waar ze het nu over hebben. Zo zei Mel Smith in de serie Smith en Jones een keer over John Lennon ‘He was a symbol.’ Waarop Griff Rhys Jones antwoordde ‘Well, I bet Ringo liked that!’ (m.a.w. het verschil tussen ‘symbol’ en ‘cymbal’ is ook niet te verstaan). Of in Friends, als Rachel zegt: ‘…accept that.’ En Ross vraagt: ‘except that what..?’ (en ja, da’s een Amerikaanse serie, maar dat doet er nu even niet toe).

Antwoord

Het gaat er denk ik niet zozeer om dat de Engelsen erover miepen, maar dat je uitspraak het oordeel dat mensen onvermijdelijk over je vellen beïnvloedt. Waarschijnlijk doet men dat vaak onbewust. Ik denk dat dat bij elke taal en elk accent gebeurt.  
Dat kan dus een negatief gevolg hebben voor je salaris/aanzien ed. Als je dat wilt voorkomen, kun je dus je best doen om de uitspraak zoveel mogelijk onder de knie te krijgen.  
Of je kunt gewoon ongegeneerd je eigen uitspraak aanhouden. Sommige mensen krijgen het gewoon echt niet onder de knie. Als men je wat langer kent, en je overige kwaliteiten zijn duidelijk, dan wordt het vanzelf geaccepteerd.

Antwoord

Als je van non-native speakers verwacht dat ze in (zaken)gesprekken een andere taal zó genuanceerd spreken, zijn je verwachtingen niet realistisch. Als een Nederlandse manager in aanzien daalt bij zijn Britse compagnons omdat hij/zij ‘salary’ uitspreekt als ‘celery’, dan zijn het hier de Britten die iets moeten leren over omgangsvormen, niet die Nederlandse manager.

Antwoord

Men vormt zich vaak onbewust een oordeel over een ander, onder andere door z’n taalvaardigheid. Dat heeft niet alleen te maken met fatsoen. Het is een automatisme. 
Native English speakers die veel fouten maken of met een heel zwaar accent spreken, krijgen denk ik ook minder snel opdrachten.  
Dat is in Nederland vast ook zo.  
Als ik een sollicitatiebrief zie met spelfouten erin, denk ik ook niet: Die neem ik aan. 
Als er een slecht verstaanbare sollicitant belt of op gesprek komt: dito. 
Het gaat tenslotte om een prettige toekomstige samenwerking. 
 
Ik denk dat Nederlanders zich juist door hun goede Engels niet bewust zijn van de fouten die ze maken. Als ze zich er wel van bewust zijn, kunnen ze er iets aan doen als ze willen. Het kan ze vooruit helpen. Het hoeft natuurlijk niet. 
Non-natives hoeven natuurlijk absoluut geen Queen’s English te spreken, begrijpelijkheid is het belangrijkst, en daar gaat het soms dus mis door die uitspraakfouten. Ik denk dat zo’n lezing heel leerzaam kan zijn.

Antwoord

Oh, de leukste ‘verkeerde’ uitspraak die ik hoorde, was van mijn vader (die prat gaat op zijn ‘enorme talenkennis’). Tegen de ouders van mijn toenmalige Welshe vriendje verklaarde hij dat hij toe was aan een nieuwe maîtresse. Toen iedereen van zijn verbazing was bekomen, bleek dat hij een nieuwe matras wilde. Maar helaas had hij de klemtoon op de verkeerde lettergreep gelegd…

Antwoord

Bekijk op youtube de videoclip van “The two Ronnies”, getitled “Fork Handles”. Zit helemaal vol met dergelijke spraak- en hoorverwarringen.

Antwoord

op een congres in Italië vroeg mijn collega aan de organisatie of ze Scotch mee konden nemen voor tijdens een vergadering. Mijn collega bedoelde het beschrijfbare plakband, maar kreeg -onder tafel- een fles whisky toegeschoven. Met een hele dikke knipoog van de organisator, die danig onder de indruk was van ons vermoede drankgebruik op de vroege morgen…

Antwoord

hahahahahahahahaha, die is echt briljant. 
Maar het zal niet bij iedereen een goede indruk maken.

Antwoord

Oh, die is inderdaad prachtig!

Antwoord

Vraagje: was die collega Nederlands? En de organisatie: Italianen of Engelsen? Ik denk bij Scotch ook aan whiskey/whisky, komt met name door Amerikaanse films en series.

Antwoord

Onder (exacte) wetenschappers het accent van de Chinezen, Japanners en Duitsers veel beruchter dan dat van Nederlanders. Dat gaat zelfs zover dat op grote congressen de lezingen van wetenschappers uit die landen minder (matig tot gemiddeld geinteresseerde) toehoorders krijgen. De kans dat je er niets van begrijpt is groter en weglopen is erg onbeleefd..

Antwoord

Zolang alleen al binnen Groot-Brittannië het verschil tussen regionale accenten zo groot is dat onderling begrip niet gegarandeerd is (en anders dan in NL vallen ze niet terug op een standaard taal), is er weinig te mekkeren. Iets anders is dat op onze scholen inderdaad meer aandacht zou mogen zijn voor de uitspraak, al is het maar voor het “mid Atlantic”.

Antwoord

Iets off topic, een aantal jaar geleden tijdens een evenement in kopenhagen vroeg mijn nederlandse collega of ik een panty droeg onder mijn rok, dit ivm de kou in Denemarken. Waarbij ik beleefd wilde zijn tegenover het internationale gezelschap om ons heen en spontaan in het Engels antwoorde: ‘no I’m not wearing any panties’ Op het moment dat ik het zei wist ik dat het fout was, maar dat kreeg ik natuurlijk niet meer goedgepraat… 
 
Leuk boekje dat zich richt op dit soort fouten (ipv uitspraak) is I always get my sin, geschreven door Rijkens.

Antwoord

Veel deerniswekkender dan het stonecoalenglish hier te lande is precies dit geneuzel erover, en de uitsluitend hier optredende, amechtige pogingen om zo engels mogelijk engels te spreken. De Nederlander wil zich camoufleren want schaamt zich ten diepste voor zichzelf (als enige volk ter wereld trouwens, zodat ze – tragisch – juist met die ziekelijke gene eigenlijk voor lul staan. Maar dit terzijde)  
 
Een anglofoon weet gewoonlijk heel goed wanneer hij met een tweedetaalmensch te maken heeft, en past zijn gehoor moeiteloos aan (zal dus nooit bat voor bad, of selery voor salary horen en trouwens, salary is helemaal geen gangbaar synoniem voor wages) – eigenlijk net zoals wij dat doen met mensen die nederlands als tweede+ taal spreken. Overigens is mijn eigen gematigde accent bij het anglofone vrouwvolk altijd voor charmant doorgegaan.  
 
Wie z’n accent dan per se wil verbergen (hoe pathologisch ook die behoefte), moet gewoon lange tijd onder engelssprekenden verblijven, in plaats van in eigen land audiocursussen en symposia Uitgesproken Engels te volgen.

Antwoord

Salary is niet (precies) hetzelfde als wages. Je ‘salary’ is contractueel vastgelegd, je ‘wages’ niet. Je kunt beide begrippen niet zondermeer door elkaar gebruiken. Wat nog maar eens goed aangeeft dat Engtels pas moeilijk wordt als je het wat beter spreekt.

Antwoord

toen ik nog een lieve puber was en ik sjek rookte, vroeg ik de knapste britse jongen van de camping: hey, do you want a shag? Hij was er even stil van.

Antwoord

Hahaha, en jij wil zeker bij de kapper ook altijd je “divorce in the middle”?

Antwoord

* van het lachen proest *  
Ja, die is mooi.

Antwoord

Bijna al die gelijkende woorden zijn perfect op te maken uit de context. In het Nederlands hebben we genoeg woorden met dubbele betekenis (kop, balen, wild, kussen… enzovoorts) en daar komen we toch ook uit? dat begrijp je toch gewoon uit de zin? Is dat voor die Engelsen echt zo moeilijk? Nederlanders spreken ten minste andere talen dan Nederlands, de meeste Nederlanders spreken vier talen in enigerlei mate (NL, Eng, Duits en Frans) – dat kunnen Engelsen en Amerikanen ons zeker niet nazeggen…

Antwoord

Ooit vermanend toegesproken door een oudere Britse dame dat Nederlanders “tall” zijn en niet “big”.Ze had helemaal gelijk, maar ik voelde me wel betrapt in mijn poging tot “making small talk”.

Antwoord

Ik woon zelf sinds 1998 in London en ik denk dat Nederlands gebruik van de Engelse taal eerder als een excuus gebruikt wordt dan dat het echt een reden is om niet een opdracht aan een Nederlands bedrijf te geven. 
 
Engelsen zijn er bekend om dat ze niet de direct reden geven voor iets. Altijd diplomatiek. Mav, ze zullen er een draai aan geven in plaats van te zeggen: Ik geef die opdracht liever aan Johnie, das een neef van mn buurman (old boys network.) 
 
Lijkt mij dat die wijsneuzen van de EU dat zelf nog niet door hebben, ze worden wel vaken misleid door Engelstalige diplomaten (yes very nice to meet you too). Ik gebruik dat trukje ook wel eens: Wil je overmacht op iemand? Spreek dan in de taal die jij meester bent en hij of zij niet 100%, dan win je discussie eerder. 
 
En een voorbeeld: Funny is niet grappig in het Engels; het betekent: raar/vreemd. (clowns taste funny!)

Antwoord

I am standing here on my own feets……

Antwoord

het boek ‘native english for Nederlanders’ van Ronald van de Krol gaat precies over dit fenomeen. Het is niet zozeer een probleem dat je dingen verkeerd uitspreekt, het is meer zo dat Nederlanders zichzelf overschatten. Ik heb Engels gegeven (op een middelbare school) en ik begon ook altijd over het verschil tussen bat, bad, bed en bet. Voor de rest vind ik echt dat er belachelijk weinig aandacht wordt besteed aan uitspraak. Ik heb dat pas tijdens mijn studie engels (mbv het boekje ‘sounding better’) echt goed geleerd (en in Engeland zelf)

Antwoord

Kunnen we het dan ook meteen over de enorme hoeveelheid mensen voor wie Engels wel de eerste taal is hebben? Die maken namelijk zelf ook meer dan genoeg fouten en zijn soms ook werkelijk niet te verstaan.

Antwoord

Ondanks mijn niet-perfecte, maar wel bovengemiddeld goede Engels, dat ik zonder uitzondering met een licht Amerikaans accent uitspreek, ben ik altijd gecompplimenteerd met mijn idioom. Als Nederlander ‘the King’s (Queen’s) English’ spreken is ook wel wat te veel gevraagd. Over uitspreek is dan ook nog nooit iemand gevallen. Amerikanen al helemaal niet… 
 
Hoe weinig mensen je in Groot-Brittannië ook zult tegenkomen die Algemeen Beschaafd Engels spreken, je zult altijd opvallen als ‘tweede taler’. 
 
Het artikel lijkt mij echter te gaan over de context van Nederlanders en Internationaal Engels, dus ten opzichte van andere tweede-taal Engelssprekenden. En dan staan wij er, ondanks onze eigenaardigheden, volgens mij nog behoorlijk goed op. 
 
Het valt mij wel op dat Nederlanders vaker hun gebrek aan beheersing van het Engels trachten te maskeren door één op één Nederlandse uitdrukkingen te vertalen, waar uiteraard direct alle vallen dichtklappen…

Antwoord

En dan uiteraard in je Nederlands meerdere tikfouten maken… :o)

Antwoord

Do you have something to put my ass in? (een sigarettenrookster, gelezen in een tijdschrift)

Antwoord

En natuurlijk is er nog dat prachtige gedicht van Gerard Nolst Trenité. Om hardop voor te lezen. 
 
http://www.ic.unicamp.br/~stol.....ature.html

Antwoord

thanks voor link naar het gedicht! herinner ik me nog van mn studie, was vergeten van wie t was en waar ik t kon vinden.

Antwoord

Geschreven door ‘n Dutchman!  
Wie hier heelhuids doorheen komt, heeft zijn uitspraak-diploma verdiend (en dan ook even voorleggen aan de rest van de non-native Engelssprekenden svp…)

Antwoord

Het is natuurlijk ook de vraag of het wel verstandig is om een strikt Engels/Brits accent aan te leren. Het lijkt me bijvoorbeeld logisch dat diplomaten en politici met een ‘eigen’ accent blijven praten, om neutraal te blijven in gesprekken met bijvoorbeeld Amerikanen, Canadezen en Britten? 
 
En om nog even door te gaan over Engelse spellinglogica: “Potato” kan zonder moeite worden geschreven als “Ghoughpteighbteau” – http://en.wikipedia.org/wiki/Ghoti ..

Antwoord

Op engelse en amerikaanse sites kom ik ook vaak de fout their/they’re tegen. Ongelooflijk… Dus niet alleen mensen uit NL maken grammatica fouten.

Antwoord

Ik woon al bijna 20 jaar in de VS en nog is mijn Engels niet perfect. Amerikanen vinden dit geen probleem, ze vinden het al heel wat dat iemand een tweede taal spreekt. Ik denk ook dat dit deels het probleem is. In landen waar Engels wordt gesproken als voertaal is het ook niet nodig een tweede taal te spreken. Ik merk dat juist die mensen niet weten wat ze aanmoeten met een woord dat verkeerd wordt uitgeproken. Ik spreek bv altijd het woord almond verkeerd uit en maak er elmond van, waardoor de gemiddelde Amerikaan geen idee heeft waar ik het over heb. Mensen die meerdere talen spreken zullen naar mijn, zelfverzonnen, hypothese veel eerder, en creatiever, door naar het gesprek, de zin of wat dan ook te kijken, weten waar ik het over heb.

Antwoord

Ik denk dat er ook best een onderscheid te maken is tussen Brits engels en de rest qua uitpsraak. 
Die e en a is zo’n voorbeeld. 
Het woord dancemusic is op z’n Amerikaans ‘dens’ en op z’n Brits ‘dahns’. 
En zo zijn er nog wel meer woorden die op z’n Brits een wat stijlvollere uitspraak hebben. 
Je kan uiteraard ook Cockney, Schots of Crocodile Dundee proberen na te doen, maar dat wordt vast hilarisch. 
Ook is er een generatie die nu opgroeid met engels uit Amerikaanse film/TV, straattaal en internet. 
Da’s toch wat anders dan netjes engels kunnen spreken. 
Daar red je het echt niet mee, of je nou aan ‘t shoppen of voor zaken in London bent. 
Zelf kijk ik veel BBC2 programmas’s, dan hoor je toch iets anders dan op Discovery met ruziemakende motorbouwers of overenthousiaste mietebusters. 
;-) 
Sjerio, dat’s alles volks, baai baai.

Antwoord

Ja, hierzo! 
Tot mijn 13de had ik geen controle over de tv bij ons thuis. Hierdoor keken we of BBC of CNN, dat was het enige waar mijn moeder naar keek. Ik had dus het ‘beste Engels’ van mijn hele leven, en toen begonnen de Amerikaanse tv-series…  
Ik heb zelf ook geen officele informatie maar tijdens mijn middelbare schooltijd hebben we wel gemerkt dat per jongere generatie slechtere Engels punten kwamen (en ook meer kinderen met overgewicht maar dat is een andere probleem…) Ik ben nu trouwens 17. 
 
Ik heb, naar mijn mening, een bijna perfecte Engels uitspraak dus ik pas niet echt meer in de ‘Nederlander’-groep. Ik kan wel zeggen dat de fouten van medeleerlingen me steeds meer ergeren, tot het punt dat ik alleen naast de ‘Ier’ van de klas zit omdat we anders te lang zijn aan het verbeteren. Dus het is niet zo onmogelijk, als @Jurr zegt, dat Nederlanders banen mislopen door hun gebrekkige Engels. Ik heb het hier wel over andere 17 jarigen die niet allemaal ‘in het Engels willen’ dus…

Antwoord

waargebeurd: Het was zwart van de mensen, it was black of people, reactie van een engelsman, all the people black?….

Antwoord

lokely have I there never last from

Antwoord

Ja, er valt heel wat over dit onderwerp te zeggen. Zijn degenen die moeilijk doen over onze fouten nou zeurpieten of niet? Dat lijkt mij niet belangrijk. Als ik mij verontschuldig voor mijn Engels, zeggen de Engelsen steevast: Your English is better than my Dutch”. Ze zijn echt erg beleefd.  
Feit blijft, dat onze fouten tot misverstanden kunnen leiden.  
Als je je probeert uit te drukken in een andere taal is dat bedoeld om te communiceren en je bedoeling juist over te brengen. Alleen dit al betekent dat je je uiterste best moet doen om perfect Engels te spreken.  
 
Ik dacht altijd dat mn Engels wel redelijk goed was. Op school had ik doorgaans een 9 of een 10. Er zaten veel Amerikaanse invloeden in mijn Engels, maar onze leraar zei altijd: Het maakt niet uit of je Engels spreekt of Amerikaans, als je het maar consequent doet. Nou is dat ook niet zo makkelijk! 
 
Engels lijkt erg makkelijk. Je brabbelt al snel wat begrijpelijks. Door het bovenstaande artikel en de reacties wordt weer eens duidelijk hoe vreselijk moeilijk Engels is. Dus overschat jezelf niet – zou ik zeggen- en ga hard studeren! Ik ben net op Engelse les gegaan. Je bent nooit te oud om te leren en hoe beter je je kan uitdrukken, hoe beter de communicatie.  
 
Succes!

Antwoord

Nederlanders zijn vaak trots op hun talenkennis, helaas vertaald dat zich niet naar een correcte uitspraak. Nederlanders krijgen desondanks vaak te horen dat hun Engels zo goed is, maar dat is gezien vanuit het perspectief van iemand die veelal alleen zijn eigen taal machtig is en die daarnaast ook nog eens beleefd wil zijn. 
 
Schrijven over de gebrekkige taalbeheersing van Nederlanders is wel lastig als je Selery schrijft terwijl je Celery bedoelt en kun je echt iets tegen iemand vertellen?

Antwoord

Beetje flauwe, maar toch ook leuke, en overigens vermoedelijk apocriefe anecdote: de Nederlandse Minister-President Gerbrandy en zijn Engelse counterpart keken ergens in Engeland tijdens een mooie eerste lentedag uit over een landschap en de Engelsman sprak de woorden uit ‘Spring is in the air’; volgens deze anekdote was de reactie van Gerbrandy ‘Why don’t you try it yourself first’ of eigenlijk ‘Why don’t you do it yourself first’, wat slechter Engels zou zijn, maar meer in de lijn van de anekdote.

Antwoord

Een NL boer gaat naar Engeland en verteld daar dat ‘ie varkens fokt. 
En die Engelsen zich maar afvragen waarom ‘ie nou toch zo’n onbehoorlijk gedrag vertoont met de politie. 
 
(een te flauw doordenkertje?)

Antwoord

Alleen al de Britten en de Amerikanen hebben moeite om elkaar te begrijpen. Zeg jij maar eens tegen een Britse vrouw dat ze ‘nice pants’ heeft – zij weet niet beter dan dat je het over haar onderbroek hebt.  
 
Bill Bryson schreef daar ooit erg hylarisch over in zijn boek ‘Notes from a Big Country’. Bryson is een Amerikaan die vanaf zijn 20ste tot zijn 40ste in Groot Brittannië woonde, en zich toen weer met zijn gezin in de VS vestigde. In ‘Notes from a Big Country’ staan columns die hij schreef voor The Sunday Times over zijn eerste jaar in de VS na zijn terugkeer. In een van die columns schrijft hij (erg hylarisch) over hoe hij zich realiseert dat hij heel zijn volwassen leven in de UK heeft gewoond, en daardoor een essentieel onderdeel mist van het ‘volwassen’ vocabulaire van Amerikanen. Zo kent hij alleen het Engelse woord voor stopverf en bepaalde schroeven en auto-onderdelen, en slaagt hij er maar moeilijk in om in een doe-het-zelfzaak uit te drukken waar hij naar zoekt.  
 
Kortom: Nederlanders hoeven zich echt niet onzeker te voelen of zich te schamen voor hun Engels als ze iets verkeerd uitspreken en daardoor verkeerd worden begrepen bij ‘natives’. Het overkomt henzelf ook geregeld.

Antwoord

Reageer