Waarom de Vlaamse film Loft een remake kreeg

De originele, Nederlandstalige film kwam twee jaar terug pas uit

Loft_NL-still Waarom de Vlaamse film Loft een remake kreeg

Vanaf vandaag draait de film Loft in de Nederlandse bioscopen. En voor de oplettende kijker: Het is niet de Vlaamse variant – die twee jaar geleden zijn debuut maakte op het witte doek in België, maar een Nederlandse remake. Een bijna letterlijke remake, welteverstaan. Want bijna alles is hetzelfde.

Loft vertelt het verhaal van vijf mannen, die in het grootste geheim een loft delen voor hun buitenhuwelijkse activiteiten. Dat verloopt prima tot ze er op een ochtend het lijk vinden van een jonge vrouw. Geen van de vrienden kent de vrouw, weet waar ze vandaan komt en hoe ze terecht is gekomen in hun loft. Noodgedwongen proberen ze uit te zoeken wat er gebeurd is, maar al gauw beginnen de vijf elkaar te wantrouwen en blijkt dat ze veel minder van elkaar weten dan ze dachten.

Nu rijst de vraag: Waarom wordt er een remake gemaakt van een Nederlandstalige film? André Waardenburg, film-recensent van NRC-Handelsblad, heeft  wel een vermoeden: “De film was erg succesvol in België; ongeveer 1,2 miljoen mensen bezochten Loft in de bioscoop. De Nederlandse regisseur dacht waarschijnlijk: als het daar zo succesvol is, kan dat hier ook.”

Waarom dan niet gewoon de film importeren uit België? “Dat komt waarschijnlijk omdat Nederlanders het lastig vinde Vlamingen te verstaan. Dus dan zou de film ondertiteld moeten worden. Dat kan natuurlijk ook.”

Merkwaardig genoeg, is de Nederlandse filmmaker met hetzelfde Belgische productieteam aan de slag gegaan als die is gebruikt voor de Belgische variant van Loft. “Dezelfde cameraman, componist en editor zijn gebruikt bij het maken van de Nederlandse film. Dat was waarschijnlijk goedkoper ook. Want er zal vermoedelijk minder tijd in gaan zitten omdat ze het al een keer hebben gedaan,” vertelt Waardenburg.

Hoewel de twee films bijna identiek zijn, is er één groot verschil tussen de twee: “In de Belgische film is de hoofdpersoon een stuk ouder, en ook al grijs. En het is een beetje gek dat zo’n relatief oude man zoveel mooie vrouwen kan versieren. In de Nederlandse film daarentegen, speelt de jonge, charmante Barry Atsma de hoofdrol. Bij hem lijkt het wat meer te kloppen. Het is niet heel gek dat hij veel vrouwen succesvol versiert.”

loftNL loftBE

Daarnaast, vertelt Waardenburg, zijn de vrouwenrollen in de Nederlandse versie van Loft wat beter uitgewerkt. “Saskia Noort heeft het script bewerkt, maar Kim van Kooten heeft de vrouwenrollen wat aangepast. In de Belgische versie zijn de dames een beetje koel en kenau-achtig. In de Nederlandse versie zijn de vrouwen wat meer van vlees en bloed. Je voelt meer met de Nederlandse vrouwen mee.”

De twee trailers:

YouTube Preview Image YouTube Preview Image

7 reacties op "Waarom de Vlaamse film Loft een remake kreeg"rss-icon

ik vind, alleen al na de trailer gezien te hebben, dat de film er met de nederlandse cast wel op vooruit is gegaan. De spanning voelt echter en voelbaarderder dan de belgische trailer (maar die duurt dan ook weer korter)

Ik ben dan toch van mening dat je beter het origineel kunt kijken, ook foutjes voegen charme toe aan een film. Ik moet er niet aan denken dat er tendens ontstaat dat we succesvolle films allemaal nog eens na gaan maken, en daarnaast is Vlaams juist heerlijk om naar te luisteren. Wij hebben als Nederlanders juist zo’n goede taalontwikkeling omdat we van jongs af aan alle tv-programma’s in hun eigen taal hebben gekeken…

Geen creativiteit in de Nederlandse film wereld

In België wordt het andersom ook gedaan: deze winter draait de Vlaamse re-make van Alles is Liefde in de bioscopen.

De Vlaamse versie was in ieder geval erg goed. En alleszins goed te verstaan. 
 
Nadeel van zo’n Nederlandse film is dat je dan toch weer iedere keer dezelfde bekende koppen tegenkomt: bij Barry Atsma denk je toch onmiddelijk aan Komt een vrouw bij de dokter, bij Jeroen van Koningsbrugge aan al die min of meer grappige dingetjes op televisie etc. De Vlaamse acteurs waren (voor mij althans) onbekend – behalve Jan Decleir natuurlijk – en dat leidt toch minder af.

Dit is een mooie casus over cultuurverschil tussen Vlaanderen en Nederland. De originele film is nog in Nederland gepromoot met de regisseur bij DWDD. Waarom slaat deze toch niet aan en een remake wel? 
Of zijn het commerciële belangen? Van de distributiemaatschappij of de NL-filmindustrie? NRC-journalisten, duik erin!

Men durft het gewoon niet aan om zo’n film in een keer met een gemengde cast te maken.. Eilandjes.. dat is het.. Waarom is het zo lastig om als productieteam die nederlanders er meteen bij te halen, waarom moeten Saskia Noort en Kim van Kooten pas bij een Nederlandse remake opdraven.. Wie zegt dat Nederlanders Vlamingen niet verstaan.. in het zuiden van Nederland hebben mensen er maar weinig moeite mee mits ze niet in plat dialect spreken.. Ik versta een Groninger die plat praat ook niet.. Durf eens een Nederlands-Vlaamse productie te maken!! in plaats van eerst een vlaamse en dan nederlandse versie.. niemand heeft meer lef. Altijd dezelfde cliché problemen worden als smoes gebruikt.. maar wie probeert er nu werkelijk iets aan te doen. Je kunt toch proberen om die cultuurverschillen langzaam wat te overbruggen, meer draagvlak te creëren voor gezamenlijke producties. Niet alleen met films, maar tv-programma’s, tijdschriften en kranten.. er is zoveel winst te halen wanneer men een sterkere gezamenlijke markt weet aan te boren. Ruim 23 miljoen Nederlandstaligen.. en we kunnen niet eens één productie maken voor iedereen.. het kan veeeeeeel efficienter.