Chinese schrijvers steunen? Vertaal hun boeken!
We zijn begaan met gevangengenomen auteurs, maar lezen ze niet
Nederlandse schrijvers weigeren op de boekenbeurs in Peking te protesteren tegen censuur, lezen we vandaag in de papieren nrc.next. Ze laten zich geen principiële button van Amnesty International opspelden.
Begrijpelijk, want het is natuurlijk niet de bedoeling dat hun eigen werk straks geboycot wordt. Wie Chinese auteurs echt wil steunen, kan beter hun werk vertalen. Naar het Nederlands.
Op elke Chinese boekenplank staat een boek van een Westerse auteur, zei bestseller-schrijver Liu Xinglong dit weekend tegen persbureau AP. “Maar omgekeerd is dit niet het geval in Westerse huishoudens.” Chinese auteurs krijgen weinig erkenning in het buitenland, luidde de klacht.
Natuurlijk, hier in het Westen zijn we begaan met het lot van de tientallen schrijvers die in China gevangen zitten. Maar zouden we ze niet veel meer steunen als we de auteurs ook echt kennen? Verknocht raken aan hun werk, en dat gaan missen als ze opgepakt worden? lees verder›












